生命像圣经,从希伯莱文译成希腊文,从希腊文译成拉丁文,从拉丁文译成英文,从英文译成国语。这句话出自张爱玲小说( )
相似题目
-
“生命象圣经,从希伯莱文译成希腊文...”一段,作者想表达的意思是()
-
在所有书籍中被译成外国文字发行量最多是《圣经》,那么排名第二的是以下哪部典籍()。
-
瑞士牧师慈运理(UlrichZwingli)(1484~1531)将希伯来文、希腊文或是拉丁文版本的圣经翻译成苏黎世当地语言;后来,苏黎世市议会决定了《圣经》改革方案,成为官方政策。1525年苏黎世市议会废止弥撒,改由慈运理的圣餐版本替代。据此推论合理的是()
-
中世纪前后,()的著述后来被翻译成拉丁文、希伯来文等欧洲国家语言,传递了古希腊的文明。
-
Adelard-of-Bath将大量古希腊和阿拉伯的科学研究著作翻从阿拉伯语译成了()。
-
大约在()左右,儒家经典著作译成拉丁文之后,所有伟大的法国革命的先驱者,如伏尔泰、卢梭、狄德罗、等,是如何如饥似渴地阅读这些著作。
-
据联合国教科文组织统计,()是除了《圣经》以外被译成外国文字最多的文化名著。
-
中世纪阿拉伯人有许多古希腊文手稿。当需要的时候,他们就把它们译成阿拉伯语。中世纪阿拉伯哲学家对亚里士多德的《诗论》非常感兴趣,这种兴趣很明显不被阿拉伯诗人所分享,因为一个对《诗论》感兴趣的诗人一定想读荷马的诗,亚里士多德本人就经常引用荷马的诗。但是,荷马的诗一直到当代才被译成阿拉伯语。如果以下陈述为真,哪一项最强地支持上面的论证()
-
拉丁文“P.r.n”译成中文的正确含义是()
-
在从希腊语翻译到拉丁语的过程中,一些西方哲学概念的含义发生了变化。
-
浮士德在翻译《圣经》时,将《新约・约翰福音》中的“泰初有道”,改译成()
-
AdelardofBath将大量古希腊和阿拉伯的科学研究著作翻从阿拉伯语译成了()。
-
《新约圣经》是由希伯来文写的,《旧约圣经》是由希腊文写的。()
-
拉丁文 sos 译成中文的正确含义是
-
拉丁文qid''译成中文的正确含义是
-
拉丁文biw''译成中文的正确含义是
-
Adelard of Bath将大量古希腊和阿拉伯的科学研究著作翻从阿拉伯语译成了()。
-
中世纪的阿拉伯人有许多古希腊原文的手稿当需要的时候,人们就把它译成阿拉伯语中世纪的阿拉伯哲学家对亚里士多德的《涛论》非常感兴趣,这种兴趣很明显并不被中世纪的阿拉伯诗人所分享,因为一个对《诗论》感兴趣的诗人一定会想读荷马的诗,亚里士多德就经常参考荷马的诗但是荷马的诗一直到现在才被译成阿拉伯语下面哪项如果正确,能最强有力地支持上述论证?
-
拉丁文"biw''译成中文的正确含义是
-
在佛罗伦萨期间,皮拉杜斯将_______从希腊语翻译为拉丁语,对这部作品在意大利和西欧的传播起了重要作用
-
清唱剧《创世纪》的采用了英国诗人弥尔顿根据旧约圣经写的《失乐园》的词句,他请人译成了德语()
-
文中“士卒亦多乐从李广而苦程不识”译成现代汉语的正确表述是()