“君子耻其言而过其行”翻译为:“君子以他所说的超过他所做的为可耻”,这在当今仍具有强烈的教育意义。这句话出自()。
相似题目
-
您好,请问到那里?翻译为:()
-
interpreter program的中文翻译为()
-
“上霜机”翻译为英文是()。
-
rational number被翻译为()
-
最好先写中文文章,再翻译为英文。
-
Program可翻译为()
-
将域名翻译为IP地址是由()完成的。
-
“length;seal”正确的翻译为()。
-
AOI翻译为()。
-
也有人将策划一词翻译为()。
-
“澄清”翻译为英文是()。
-
Internet的中文翻译为广域网
-
SMT翻译为()。
-
英文“Rehabilitation”在我国翻译为()
-
"information literacy "一般翻译为()
-
孔子提出“君子耻其言而过其行”,还指出不能“听其言而信其行”,而要“听其言而观其行”。墨子指出:“士虽有学而行为本焉”,道德行为是做人的根本。朱熹则指出“论先后,知为先;论轻重,行为重”。这体现了()的德育原则。
-
“留言”的英文应翻译为()
-
position可翻译为()。
-
URL通常翻译为()。
-
《尚书》在西方被翻译为()。
-
英译汉:“dateofdespatch”,正确的翻译为()。
-
“请问你要去哪里”如何翻译为英语?()
-
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
-
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
推荐题目
- 行车中遇到对向来车占道行驶,应怎样做()
- 站内电码化股道发车,发现机车信号与地面信号机的显示含义不符时,应立即报告车站值班员,得到车站值班员()的通知后,方可按地面信号显示运行。
- 先秦至汉魏南北朝时期两首最著名的长篇叙事诗是()。
- 一台11.4KW绞车的地锚不少于几根?
- 疳气的发病机制是()
- 宋政府用什么办法控制流动人口()。
- 焦炉管理的目的是保证焦炉稳产、高产、低耗和延长焦炉使用寿命。
- 列入全国人民代表大会会议议程的法律案,在交付表决时,提案人要求撤回的,应当说明理由,经主席团同意,并向大会报告,对该法律案的审议即行终止。
- Where does the woman say is the best way to find an attorney?
- 项目建议书重点突出那几方面内容?()