在英语中许多拟声词有专门词汇表达, 而汉语却将这样的声音笼统地表达为“ ……声”或者“ ……响”等, 不附加任何拟声词。
相似题目
-
现代汉语特殊的词类有两类,一是(),另一类是拟声词。
-
汉语中所说的“安全”,在英语中有safety和security两个词汇与之对应。与安全防范语义相联系的“安全”一词英文是用security来表示的。
-
新文化运动期间,辜鸿铭曾指出:“人们经常断言汉语中没有关于‘自由’的词汇,但令人惊奇的事实是,不仅汉语中有关于‘自由’的词汇,而且这个词还准确地表达了„„‘自由’的真正含义„„汉语中表示‘自由’的字是‘道’„„当它在‘自由’这个意义上使用时,被定义为遵循我们本性的法则——率性之谓道。”辜鸿铭言论的主要目的是()
-
英语中出现的国际音标跟汉语中出现的国际音标有许多差异,所以它们是不同种类的语音符号。(
-
中文和英语表达习惯有许多不同。拿“看”来说,在汉语里可以说看书,看电影,看见谁谁谁。但是在英语里,就要区分,不能说read a movie,也不能说watch a paper。在他们的世界里,这两种看是不一样的。这说明( )。
-
洋泾浜英语是中国沿海商业社会的混合语言,混杂了英语、葡萄牙语和印度语的词汇,说的时候多少按汉语的语法而不根据英语的法则。如“Just now have set tee counter,all a finishee;you go,youplease.”(“现在我们结清了我们的账目,一切结束了,你要走就可以走了”)洋泾浜英语的出现可以说明()
-
下面汉语词汇中,受佛教影响而产生的词汇有()
-
据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源,如“longtimenosee”(很久不见)、dama(中国大妈)等已成为标准英文词组。从中我们感受到()。 ①文化的影响力随着经济的发展而增强 ②不同的文化在传播和交融中渐趋同一 ③汉语已成为标准英文的主要组成部分 ④我们应有高度的文化自觉和文化自信
-
汉语中所说的“安全”,在英语中有safety和security两个词汇与之对应。与安全防范语义相联系的“安全”一词英文是用safety来表示的。()
-
法国语言学家梅耶说:“有什么样的文化,就有什么样的语言。”所以,语言的工具性本身就有文化性。如果只重视听、说、读、写的训练或语言、词汇和语法规则的传授,以为这样就能理解英语和用英语进行交际,往往会因为不了解语言的文化背景,而频频出现语词歧义、用词失误等令人尴尬的现象。 这段文字主要说明()。
-
像汉语这样主要采用语序和虚词语法手段来表达各种句法关系,而没有词的形态变化的语言叫做分析语。像俄语这样主要采用()和()等形态性的语法手段的语言叫做屈折语。
-
法国语言学家梅耶说:“有什么样的文化,就有什么样的语言。”所以,语言的工具性本身就有文化性。如果只重视听、说、读、写的训练或语音、词汇和语法规则的传授,以为这样就能理解英语和用英语进行交际,往往会因为不了解语言的文化背景,而频频出现语词歧义、语用失误等令人尴尬的现象。这段文字主要说明()。
-
现代汉语特殊的词类有两类,一是(),另一是拟声词。
-
( )是语言的建筑材料,在汉语丰富的词汇宝库中,蕴藏着既丰富多彩又迥然而异的语言风格养料。
-
中式英语是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。
-
在对外汉语词汇教学中具有“调味”功能的做法有()
-
英语常用词的数量是汉语常用字的数倍,这说明英语词汇给使用者造成了更大的记忆负担,比汉语词汇更难掌握。
-
在英语和汉语中,"塔"的发音是一样的,这是英语借用了汉语;"幽默"的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,"狗"的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人的交往只是近两个世纪的事情,而姆巴拉拉语(包括"狗"的发音)的历史几乎和英语一样古老。另外,这两种语言属于完全不同的语系,没有任何的亲缘关
-
法国语言学家梅耶说:“有什么样的文化,就有什么样的语言.”所以,语言的工具性本身就有文化性。如果只重视听、说,读、写的训练或语言、词汇和语法视则的传授,以为这样就能理解英语和用英语进行交际,往往会因为不了解语言的文化背景,而频频出现语词歧义、语用失误等令人尴尬的现象.这段文字主要说明:
-
2、一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找不到对应的表达方式,这就造成了“英有汉无”的词汇空缺现象,以下那些词汇是当时西方的先进科学技术理念传入中国后,用音译的方法来翻译的:
-
在当代汉语发展中,某些在多年的语言规范化实践中一直是作为规范对象而加以去除或限制的词汇,又开始不合规律的大量出现,这样的语言交流被称为“返祖”。下列属于“返祖”现象的有()
-
法国语言学家梅耶说:“有什么样的文化,就有什么样的语言。”所以,语言的工具性本身就有文化性。如果只重视听、说、读、写的训练或语言、词汇和语法规则的传授,以为这样就能理解英语和用英语进行交际,往往会因为不了解语言的文化背景,而频频出现语词歧义、用词失误等令人尴尬的现象。这段文字主要说明()
-
180、英语常用词的数量是汉语常用字的数倍,这说明英语词汇给使用者造成了更大的记忆负担,比汉语词汇更难掌握。
-
在汉语和英语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了汉语;“幽默”的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人的交往只是近两个世纪的事,而姆巴拉拉语()的历史几乎和英语一样古老。另外,这两种语言属于完全不同的语系,没有任何亲缘关系。这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的词,并不一定是由于语言间的相互借用,或是由于语言的亲缘关