汉语的“姨妈、姑妈、婶婶”翻译为英语都是“aunt”,这体现出词义的:
相似题目
-
interpreter program的中文翻译为()
-
“请稍等。”这一句话翻译为英语可以是()。
-
将域名翻译为IP地址是由()完成的。
-
“length;seal”正确的翻译为()。
-
Internet的中文翻译为广域网
-
英语和汉语都是联合国工作语言。
-
“留言”的英文应翻译为()
-
现代汉语和英语的修饰语都是用在中心语前面。
-
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
-
英译汉:“dateofdespatch”,正确的翻译为()。
-
“请问你要去哪里”如何翻译为英语?()
-
英译汉:“placeoforigin”,正确的翻译为()。
-
回族经常说“色俩目”!一般汉语翻译为()。
-
汉语、英语的数词采用都是二十进位。
-
汉语和英语都是分析型的语言。
-
汉语和英语基本上都是靠词序和虚词来表达语法意义。
-
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )
-
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
-
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词 on+ 相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为 On China English and Chinglish 。( )
-
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
-
英语的“aunt”跟汉语的“伯母、姑母、姨母、婶母、舅母、阿姨”等词对应。这类现象用stockwell的难度等级分析属于
-
将\The issue has not yet been thoroughly explored\翻译为“人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索”时,汉语句子增加了()成分。
-
4、汉语句子翻译为韩国语时,常用的策略包括 。(多项选择题)
-
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
推荐题目
- 办理需提供客户身份证件业务时,网点还可根据需要,要求存款人出具户口簿、护照、工作证、机动车驾驶证、社会保障卡、公用事业账单、学生证、介绍信等其他能证明身份的有效证件或证明文件,以进一步确认存款人身份。
- 以下不是非关税壁垒措施的是()。
- 动物防疫法的立法目的不包括()
- 近年来,大学生因过度劳累、大量饮酒、大量抽烟、生活不规律等诱因,导致()的情况时有发生,已成为非正常死亡的一个主要原因。
- 下列属于三年保管的会计档案包括:()。
- 下列何药禁用于支气管哮喘()
- 教师问题行为不包括:()
- 归零
- 标准员的专业技能主要包括能够编制()项目的专项施工方案。
- 普通汽车前照明灯,一般使用卤素灯泡、氙气灯()作为光源__