文言文教学不可以逐字逐句地翻译。
![](/upload/20220827/c85071da6ff0aadc10ebce6c25bb4f0d.png)
相似题目
-
将高级语言编写的源程序按动态的运行顺序逐句进行翻译并执行的程序,称为编译程序。
-
在学习《鸿门宴》时,教师决定采用文言文阅读的教学方法,他创设了如下教学目标,其中不恰当的是()。
-
解释程序是将高级语言源程序逐句地翻译,立即执行,即边解释边执行。
-
学习《廉颇蔺相如列传》,教师设计教学目标如下:①掌握“负”“幸”“引”“顾”等多义词及“以”“之”等虚词的用法,理解“刃”“怀”“归”“羞”等词的活用情况,正确辨识特殊的文言句式,并能准确翻译;②体会本文把人物放在矛盾斗争的激流漩涡中,调动多种手段从不同侧面表现人物精神境界的写法;③学习廉颇、蔺相如机智勇敢的品质和以大局为重的爱国主义精神。对该教学目标的分析不正确的是()。
-
教学《劝学》,教师设计教学目标:①掌握重点文言实词,积累文言词汇;掌握比喻论证的方法;②培养学生借助工具书阅读文言文,及初步分析的能力;③了解学习的意义、态度和方法,培养谦虚好学的风气。对该教学目标设计评价不正确的是()。
-
文言文阅读教学的作用有不包括()。
-
将下面的文言文句子翻译成现代汉语。 大将军平素与江州如何,而汝欲归之?
-
某教师上一堂诗歌欣赏课,学生要求逐字解释,教师就请学生一一解释并加入探讨。但又有学生提出不同看法,并以参考书为依据。教师激发学生讨论,课代表说:“不同的版本是会有不一致的解释,有分歧是允许的。”这个教学片段体现了教学互动方式的()。
-
阅读下面的教学反思(节选),按要求答题。讲《(呐喊)自序》时,我自感底气不足,于是在课文以外研读了鲁迅相关作品。其后,我把《(呐喊)自序》逐字逐句地诵读了20遍,终于找到了理解整篇文章的关键点,即文中的四个关键词--梦想、寂寞、希望、呐喊,也明确了这节课的目的:不是我要向学生讲授什么,而是师生一起"悟寂寞的学者,做清醒的斗士"。教师有准备还远远不够,学生没有积累,无法和鲁迅对话,也无法和我产生共鸣。于是,在正式教授《
-
教学选修"文化论著选读"系列之《(论语)选读》时,教师设计教学目标如下:掌握相关文言知识,提高阅读理解文言文的兴趣和能力:感受优秀传统文化精髓,拓展学生的文化视野,培养积极向上的人生观。对该教学设计评价不正确的是()。
-
阅读《烛之武退秦师》教后记,按照要求答题。(1)文言文讲读课教学须强化读背的训练,把教与读和背有机统一起来。(2)文言虚实词的教学要结合文言文的语法知识的教学进行,确保学生知其然又知其所以然,学会方法,掌握其中的规律,直到能够举一反三。(3)教学步骤要简明扼要,安排要有条不紊,特别是要根据教学的重难点和教学内容与规律合理规划和分配好各步骤的教学时间。对上述教后记所体现的教学理念,分析不恰当的是()。
-
高级语言源程序的翻译有两种方式,对程序逐句进行分析并立即执行的这种方式为(),另一种是需要把程序先转化为目标代码再装入内存运行,这种方式为()。
-
林纾 的翻译,全部用文言文写作( ) 。
-
解释文言文:1.一儿以日初出远,而日中时近也.2.日出ccliangliang,及其日中如探 文言文翻译
-
英语翻译“吧”用文言文怎么翻译,要列几个句子并翻译出来,并指出“吧”在句子中的文言文.
-
阅读下面的教学反思(节选),按要求答题。讲《(呐喊)自序》时,我自感底气不足,于是在课文以外研读了鲁迅相关作品。其后,我把《(呐喊)自序》逐字逐句地诵读了20遍,终于找到了理解整篇文章的关键点,即文中的四个关键词--梦想、寂寞、希望、呐喊,也明确了这节课的目的:不是我要向学生讲授什么,而是师生一起"悟寂寞的学者,做清醒的斗士"。教师有准备还远远不够,学生没有积累,无法和鲁迅对话,也无法和我产生共鸣。于是,在正式教授《<呐喊)自序》一课之前,我指导学生阅读了鲁迅的多篇作品,包括《药》《记念刘和珍君》《聪明人、傻子和奴才》等。有了这些积累后,我布置学生预习,建议他们用朗诵的方式学习《(呐喊)自序》,并做初步的鉴赏。对上述教学反思分析不正确的是()。
-
下列文言文句子翻译正确的一项()
-
把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
-
文言文翻译 余幼好此奇服兮,年既老而不衰。带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。
-
文言翻译题,我能比较准备地定位出“得分点字词”,并能够做到“逐字翻译”,因为我在平时的练习时就有意识地收集这些字词()
-
上面文言文中“一衣虽微,不可不慎,此污行辱身之渐也。 ”的翻译正确的是()
-
流行语有时可用古诗词来表达,例如将“有钱,任性”“翻译”成“家有千金,行止由心”,别有番情致和韵味。下列流行语与文言诗句不相吻合的一项是()
-
下列对文言语句翻译有误的项是()
-
我能区分几种常见的文言特殊句式并且能在文言翻译的时候有意识地通过“增”和“调”的方式把意思理顺()