到哪一时期,译为中文的佛经渐渐多起来()。
相似题目
-
“Thisisyourformandchange.Anythingelse?”的中文译为:()
-
CBD最早产生于20世纪20年代的美国,中文译为()。
-
Brownsauce译为中文是()。
-
佛教思想与中国固有文化结合的趋势,开初表现为()时期用道家术语来翻译佛经。
-
interpreter program的中文翻译为()
-
最好先写中文文章,再翻译为英文。
-
Transfer Passenger中文译为()
-
Internet的中文翻译为广域网
-
《佛经》中的“频婆”即中文的“苹果”。
-
cauliflowerinbutter译为中文是()。
-
明治维新时期,西服流行的同时,和服被当作最华丽的礼服保留下来;酒吧多起来了,茶室依然是人们的精神净地;西洋歌剧开始唱响,能剧和歌舞伎也在走向兴盛。这反映了当时的日本()。
-
POP中文译为购买广告或店面广告,最早源于()
-
CAFS,中文译为“压缩空气泡沫系统”。
-
CGI(Common GatewayInterface),中文译为()。
-
MUPS中文译为()
-
CIS是英文Coportate Identity System的缩写,中文译为()。
-
HTML是英文()的缩写,中文译为“超文本链接标记语言”。
-
精益生产方式的基本思想可以用一句话来概括,即:JustInTime(JIT),翻译为中文是“旨在需要的时候,按需要的量,生产所需的产品”。因此有些管理专家也称精益生产方式为JIT生产方式、准时制生产方式、适时生产方式或看板生产方式。()
-
being在中文中常被翻译为“存在”。
-
到哪一时期,译为中文的佛经渐渐多起来。
-
到那一时期,译为中文的佛经渐渐多起来
-
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
-
INS(Inertial Navigation System)中文翻译为:
-
SN:Service Node,中文译为服务分支()