在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()
相似题目
-
将代码状态的特点含义“翻译”出来的过程称为译码。实现译码操作的电路称为译码器。
-
信息传播的过程可以理解为意义与符号的两次翻译过程,其中第二次翻译可以称为()。
-
他对黑格尔()的翻译,以及其它数量众多的译著和译文为我国的美学研究和文艺理论研究铺平了前进的道路。
-
请将我不太喜欢网球翻译成日语。
-
在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()
-
()英译文最早RoBinWu1972年据旧版翻译的何作品?
-
中国学者在翻译西方诗作过程中容易把译文变得更加()。
-
在手语翻译时做到神态多变、手势动作适度的夸张、快慢有序,在翻译过程中要注意()
-
把汇编源程序翻译成目标程序的语言程序称为()。汇编程序进行翻译的过程叫做()。
-
对中文译文出现异议时,必要时,专利复审委员会可以委托翻译。双方当事人就委托翻译达不成协议的,专利复审委员会可以自行委托专业翻译单位进行翻译。委托翻译所需翻译费用由专利局复审委员会承担。
-
在手语翻译中要找出讲话的重点和每句话的关键词、富有节奏感和真实感,这要求在翻译过程中做到()
-
把代码的特定含义翻译出来的过程称为()。
-
翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )
-
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
-
配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )
-
翻译以下句子1东京的夏天很闷热2 今天不太凉快
-
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是()。
-
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意 的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:
-
将整个源程序翻译成目标程序的过程称为()
-
翻译过程中词义引申的方法有哪些?
-
9、在菜肴翻译中,“生猛海鲜”的正确译文是seafood。
-
对翻译的句子进行判断,正确的打“√”,错误的打“×”原文:卿今当涂掌事,不可不学。译文:你今天掌管权事,不可以不学习啊()
-
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意(大相径庭)的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。替换括号内部分最恰当的一项是()
推荐题目
- 患者男性,60岁,右下肢浮肿4年,1天前出现呼吸困难,并进行性加重,血气分析示(未吸氧)pH7.46,PaO256mmHg,PaCO228mmHg。诊断肺栓塞的金标准为()
- 下列关于植物光合作用和细胞呼吸的叙述,正确的是()。
- 表现为全身超敏反应的Ⅱ型超敏反应是().
- 乙苯单元原料苯的质量指标要求苯的纯度()
- 为了防止奥氏体不锈钢因连多硫酸引起的应力腐蚀,通常在停工后用()浓度的碳酸钠溶液进行碱洗中和。
- 对于单价合同计价方式,确定结算工程款的依据是( )。
- 倒闸操作应记好“五关”,即()操作关和回检关。
- 以下属于债券的基本要素的是( )。
- 每台单采血浆机(含采血浆用床/椅)净使用面积不少于__平方米,并有单独专用电源插座()
- 2、在信号电压较低,又允许从信号源取较多电流的条件下,应选用()构建放大电路可获得更好的放大效果。