在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()
相似题目
-
将代码状态的特点含义“翻译”出来的过程称为译码。实现译码操作的电路称为译码器。
-
信息传播的过程可以理解为意义与符号的两次翻译过程,其中第二次翻译可以称为()。
-
他对黑格尔()的翻译,以及其它数量众多的译著和译文为我国的美学研究和文艺理论研究铺平了前进的道路。
-
请将我不太喜欢网球翻译成日语。
-
在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()
-
()英译文最早RoBinWu1972年据旧版翻译的何作品?
-
中国学者在翻译西方诗作过程中容易把译文变得更加()。
-
在手语翻译时做到神态多变、手势动作适度的夸张、快慢有序,在翻译过程中要注意()
-
把汇编源程序翻译成目标程序的语言程序称为()。汇编程序进行翻译的过程叫做()。
-
对中文译文出现异议时,必要时,专利复审委员会可以委托翻译。双方当事人就委托翻译达不成协议的,专利复审委员会可以自行委托专业翻译单位进行翻译。委托翻译所需翻译费用由专利局复审委员会承担。
-
在手语翻译中要找出讲话的重点和每句话的关键词、富有节奏感和真实感,这要求在翻译过程中做到()
-
把代码的特定含义翻译出来的过程称为()。
-
翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )
-
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
-
配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )
-
翻译以下句子1东京的夏天很闷热2 今天不太凉快
-
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是()。
-
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意 的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:
-
任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要?
-
将整个源程序翻译成目标程序的过程称为()
-
翻译过程中词义引申的方法有哪些?
-
9、在菜肴翻译中,“生猛海鲜”的正确译文是seafood。
-
对翻译的句子进行判断,正确的打“√”,错误的打“×”原文:卿今当涂掌事,不可不学。译文:你今天掌管权事,不可以不学习啊()
推荐题目
- 征收土地的各项费用应当自征地补偿安置方案批准之日起多长时间全额支付?
- 锚杆间排距允许误差范围为-150~+150mm。
- 关于POP在营业厅的陈列,以下()说法是不正确的?
- 什么是现代农业产业体系的结构?
- 氨气分压高于11.23MPa,温度高于132.9℃时,氨气可以液化。
- 根据矿井相对瓦斯涌出量、矿井绝对瓦斯涌出量和瓦斯濡出形式,将矿井划分为低瓦斯矿井、高瓦斯矿井和煤与瓦斯突出矿井。其中低瓦斯矿井是指矿井相对瓦斯涌出量小于或等于10m3/t()的矿井。
- 企业形象的主体是()。
- 铁路货车的辅修周期一般是多长时间?
- 上司交待秘书办理的事项既有比较重要的事项,又有鸡毛蒜皮的小事;既有公务活动事项,又有私人生活事项等等,这体现了上司临时交办事项的()特点。
- 1、启运港填报进口货物在运抵我国关境前的