英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。( )
相似题目
-
()除需要外,不得使用不符合现代汉语词汇和语法规范的网络语汇。
-
新文化运动期间,辜鸿铭曾指出:“人们经常断言汉语中没有关于‘自由’的词汇,但令人惊奇的事实是,不仅汉语中有关于‘自由’的词汇,而且这个词还准确地表达了„„‘自由’的真正含义„„汉语中表示‘自由’的字是‘道’„„当它在‘自由’这个意义上使用时,被定义为遵循我们本性的法则——率性之谓道。”辜鸿铭言论的主要目的是()
-
根据《词汇与汉字大纲》,3000常用词是()汉语水平的词汇量界标。
-
青海汉语方言中保留了一些古汉语词汇。“他夜来(昨天)把我央及(请求)着做了扁食。”“扁食”就是()
-
从古到今,汉语语音系统的简化,导致汉语词汇的双音节化,这反映了语言发展的()。
-
就词汇音节结构而言,古代汉语词汇中()占多数。
-
佛教对汉语语言学产生了深刻影响,一些具有准确、鲜明表现力的佛教词汇,渐渐融入一般汉语中,成为汉语的常用词,比如()。
-
现代汉语从古代汉语发展而来,除一些基本词汇外,绝大多数词语都发生了范围扩大或者缩小的变化。下列加点词语词义范围扩大的是:
-
现代汉语在词汇方面的特点是()
-
汉语中的:“了、着、过”在古代具有实实在在的词汇意义,到现代变成只表语义的助词,这属于()
-
现代汉语的词汇特点是()
-
汉语基本词汇中的一些词,使用了数千年,如“人”、“水”、“火”等,达说明基本词汇具有()特点。
-
国家机关公文、教科书不得使用不符合现代汉语词汇和语法规范的()。
-
The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )
-
翻译economics过程中,日本人借用了汉语早已存在的词汇“经济”,但是将其原本的含义扩大化了。()
-
“阎罗王”中间的“罗”后来省掉了,形成“阎王”一词。这么做的目的是为了让佛教外来词更快更好地融入到了汉语词汇系统中。
-
佛教的传入对汉语语领域的扩张在词汇方面有哪些表现?出现了:哲学词汇、文学词汇、民俗与日常用语。(√)
-
按照顺序,对外汉语词汇教学经历的三个环节是()
-
英语常用词的数量是汉语常用字的数倍,这说明英语词汇给使用者造成了更大的记忆负担,比汉语词汇更难掌握。
-
伴随丝绸之路引入的外来词主要来自于西域地区,这些词很多都进入了汉语的基本词汇之中。
-
现代汉语词汇包括基本词汇和( )。
-
现代汉语从古代汉语发展而来,除一些基本词汇外,绝大多数词语都发生了范围扩大或()
-
180、英语常用词的数量是汉语常用字的数倍,这说明英语词汇给使用者造成了更大的记忆负担,比汉语词汇更难掌握。
-
新中国成立以来,普通话的推广对于普及教育、提高全民文化素质起到了重要作用,这一点()。但随着普通话的地位越来越重要,各地方言受到很大的冲击。一些汉语方言悄然发生变化,其发音、词汇不断向普通话靠拢;一些汉语方言悄然发生变化,其发音、词汇不断向普通话靠拢;一些汉语方言甚至出现快速()的状况。