三点开往上海方向的班车,马上就要检票了。翻译为:()
相似题目
-
童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
-
interpreter program的中文翻译为()
-
我家马上就要装修了,设计师表示一些墙体不能拆改,我想知道具体哪些拆改不宜进行?
-
将域名翻译为IP地址是由()完成的。
-
“length;seal”正确的翻译为()。
-
发车前()分钟,检票员应确认应发班车是否到位,通知驾驶员做好上客准备。
-
Internet的中文翻译为广域网
-
上/下行尾班车开出前10分钟行车值班员负责关闭TVM,通知停止售票和进站检票工作,并监控尾班车的广播播放情况。
-
ADSL概述()ADSL是英文“Asymmetrical Digital Subscriber Line”的缩写,中文翻译为:(),它是数字用户线(DSL)技术的一种,可在普通铜线电话用户线上传送()业务的同时,向用户提供1.5~8Mb/s速率的数字业务,在上行、下行方向的传输速率()。
-
张三听说期货从业人员资格考试马上就要开始了,于是跑去报名,张三的下列条件不符合参加从业资格考试要求的是()。
-
发车前()分钟,检票员应确认显示屏或广播室已公告应发班车开始理队检票,引导检票后的旅客上车。始发班车应对号入座。
-
覃军将“创时代广场”翻译为 Transtime Square 既照顾了音译,也照顾了意译。( )
-
将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )
-
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
-
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
-
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
-
I am afraid I am late.翻译为“恐怕我迟到了”是对的还是错的
-
将\The issue has not yet been thoroughly explored\翻译为“人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索”时,汉语句子增加了()成分。
-
She has graduated from university.翻译为“她已经从大学毕业了。”是对还是错?
-
“球赛马上就要开始了,观众们争先恐后地鱼人场。“这句话没有语病。()
-
在佛罗伦萨期间,皮拉杜斯将_______从希腊语翻译为拉丁语,对这部作品在意大利和西欧的传播起了重要作用
-
6、直齿轮的特点是轮齿的齿顶线与轴的中心线方向是平行的,可翻译为:The addendum line of spur gear is parallel to that of shaft centerline, which is the dominant feature of spur gear.
推荐题目
- 轴型皮瓣的长宽比例为()。
- 新任网络管理员的任务是为某软件开发公司选择合适的动态路由协议。该公司拥有超过 100 台路由器,使用 CIDR 和 VLSM,要求快速收敛,并能同时使用 Cisco 和非 Cisco 设备。该公司适合采用哪种路由协议()
- 假性分歧
- 脊柱体表定位,髂嵴与下列哪项相平()。
- 依据《遇水膨胀止水胶》标准试验条件温度为(),相对湿度()。
- 盘软
- NJ07型列车DACU控制盒内“取消全部PE”按钮用于取消当前端的“()”,通过按压DACU控制盒上的()按钮也可以取消。
- 补修管与间隔棒的距离不应小于()。
- 土壤当中的水分存在方式包括()。
- 传导速度最慢的是()收缩力最强的是()自律性最高的是()