张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
相似题目
-
童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
-
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
-
rational number被翻译为()
-
红极一时的英文歌《Take me to your heart》是翻唱了张学友的哪首经典歌曲?
-
《尚书》在西方被翻译为()。
-
being在中文中常被翻译为“存在”。
-
rationalnumber被翻译为:
-
Take Me To Your Heart这首歌翻唱自香港歌神( )1993年的代表作《吻别》。
-
歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he's breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )
-
英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。
-
邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )
-
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。()
-
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
-
“Rhythm of the Rain” 《阿甘正传》中的插曲,被翻译为《雨的旋律》,歌曲属于( )类型
-
来自丹麦的组合Michael Learns To Rock(迈克学摇滚)翻唱来自香港歌神张学友1993年的代表作《吻别》,这首歌是( )。
-
在中国近代史上,英文physics曾经被翻译为()A.格致学
-
吻别英文版叫什么
-
【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
-
为歌曲《吻别》进行即兴配弹
-
“菜单”通常被翻译为menu。()
-
1、以下哪部作品被美国著名歌星弗兰克·雷恩翻唱,并在美国走红,成为中国第一首被翻成英文并在美国走红的流行歌曲?
推荐题目
- 财政补贴是政府为了履行社会和经济管理职能,根据一定时期国家政治经济形势的需要,以直接或间接的方式,对经济组织和城乡居民进行的无偿补助.
- 世界上第一部比较完整的法典是哪一部?
- 高选择性迷走神经切断术中被称为“罪恶支”,易遗漏而造成术后溃疡复发的是指()
- 主动脉瓣区相对性收缩期杂音可见于()
- 心肌不会出现强直收缩,其原因是()。
- 如果对同一批产品,不同实验室采用同一分析方法得到的分析结果不一致,应如何查找原因,并加以处理。
- 防雷接地装置投入运行5年后,每隔()应在每个接地引下线处粗测一下接地电阻。
- 车辆一根轴脱轨起复方法?
- 组成闸门主梁、边梁、臂柱的腹板及翼缘板的对接焊缝为一类焊缝。
- 4、在命令行方式下,使用ping命令测试所用计算机与其他计算机的连接信息,通过连接信息判断本机与测试的计算机是否连通,并将测试结果截图,截图以“图片2.JPG”的方称命名。【提示】:ping命令的基本语法是“ping对方计算机IP”,如“ping172.17.2.210”;可以通过运行“ping/?”查看其更多用法。