【单选题】“信息”一词在日语中被翻译为()。
相似题目
-
童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该童话也被翻译为《永不长大的孩子》。
-
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。
-
rational number被翻译为()
-
“公共关系”一词在()中被首次使用。
-
《尚书》在西方被翻译为()。
-
索引:古今又称玉键、针线、韵检、通检、备检、引得等。最先出现于明代。“索引”一词,原从日语引进,一度依据英文index译为“()”。现通行和规范术语为“索引”。
-
信息学一词在美国正式提出的年份是()。
-
being在中文中常被翻译为“存在”。
-
rationalnumber被翻译为:
-
因为汉语“民族”一词在英文中没有对应的表达,如果采取音译,“湖北民族大学”可以译为Hubei Minzu University。( )
-
在《正义论》中,public goods可被翻译为公共益品。()
-
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版 Take me to your heart ,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
-
中文的“被子”在日语中被翻译为“蒲团”。()
-
“Rhythm of the Rain” 《阿甘正传》中的插曲,被翻译为《雨的旋律》,歌曲属于( )类型
-
在中国近代史上,英文physics曾经被翻译为()A.格致学
-
【单选题】日语中怎么写“大丈夫“三个字”?()
-
【单选题】中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。
-
2、(单选题)选出日语汉字书写正确的选项。
-
7、*1.3 “时尚”一词在中国频繁出现是在20世纪20世纪后期。将中文“时尚”对译为英文和法文,最合适的词汇分别是()。
-
【单选题】奔豚在现代医学中被称为()。
-
“菜单”通常被翻译为menu。()