翻译的不可译是绝对的,而可译性是相对的,故而“忠实”不是译者追求的价值。
相似题目
-
翻译:彼其忠实诚信于士大夫也。
-
翻译:丰草绿缛而争茂,佳木葱笼而可悦。
-
创新结果的不可预期性是因为()
-
股票的不可偿还性是指()不可偿还。
-
客观忠实地翻译,其基本要求以下说法正确的是:()。
-
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为:
-
书面语是对口语绝对忠实的记录。
-
不可翻译性是中国文化的一个特点。()
-
在《七十子希腊文本》翻译的过程中,译者受到了上帝的感召,故而不同译者的译本表现出惊人的相似性。
-
第8窟 鸠摩罗天音译是“童寿”,他是后秦时代的高僧,是中国佛教史上著名的翻译家,译出了《妙法莲花经》、《阿弥陀经》、《金刚经》等佛教经典,人们将他尊为佛教护法之神。
-
[]EF-Tu的GTPase活性越高,翻译的速度就越快,但翻译的忠实性就越低。
-
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是()。
-
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。与原意 的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:
-
股票的不可偿还性是指()不可偿还
-
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
-
造成不可译性的原因是什么?
-
可译性是翻译的基础,可译性是具有局限性的()。
-
EF-Tu的GTPase 活性越高,翻译的速度就越快,但翻译的忠实性越低。
-
120、德里达的“可译性”是指人类的交流需要翻译。
-
法国规定,翻译外国专利说明时,要忠实于原文()
-
凡与筒体焊接连接而不可拆的称为封头,与简体以法兰等连接而可拆的则称为端盖。
-
关于风格能不能译,大体有两种意见。_____以为风格是可译,而_____以为风格是不可译。
-
_____强调翻译“必要非常忠实于原文”,同步她夫人以为翻译“应当更富有创造性”。
-
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意(大相径庭)的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。替换括号内部分最恰当的一项是()