「けれども」一半译为而,可是,不过。
相似题目
-
1962年在美国问世的《寂静的春天》,书中的标题有“不必要的大破坏”“再也没有鸟儿歌唱”“死亡的河流”“自天而降的灾难”等。可是只不过二十来年,书中的警告,已一一出现在我们身边。2013年入冬以来范围最大的一场雾霾笼罩了中国,环境问题再度引起人们的重视,历史以充分的理由再次证明()。
-
「けれども」一半译为而,可是,不过。
-
たまには旅行に行って、山の温泉でのんびりしたいと思う。けれども、いまのわたしにはお金()、暇もない。
-
对绝大多数的人来说,大学是浪费时间和金钱的深渊,人们根本无需到学校里进行学习。若你钻进学校,不过想的是挣钱,你真是找错了门。在收入超过2500美元的人们,一半以上没大学文凭,你在大学里学得的一切,在工作中不过是一张废纸,最好不要浪费你们挣到的钱,虽然你的好朋友们都想挤进大学,以下哪个为真,能削弱以上论述?
-
まだまだ時間があると思っていたけれど、このスピードでは約束の時刻に()。
-
艺术欣赏的特点,其实不过是借有限却有力的诱导物,让欣赏者利用他们的那些和特定的艺术形象有联系的生活经验,发挥想象,接受以至“丰富”或“提炼”既成的艺术形象。无形的音乐是给人听的,可是听音乐的人能够觉得看见了其实不在眼前的什么。有形的绘画是给人看的,可是,恰如画出了汹涌水势的马远的《水图》,能够使人觉得仿佛听见了什么。这种精神活动,实际上就是一种“再创造”。从文段的意思看,艺术欣赏的条件是( )。
-
寝坊してしまって、約束の時間まで後10分しかなかった。タクシーを急がせたけれども()。
-
看小说何需注释呢?可是很多读者每对一本小说发生兴趣,就对作者也发生兴趣,并把 小说里的人物和情节当作真人实事。有的干脆把小说的主角视为作者本人。高明的读者承认作者不能和书中人物等同,不过他们说,作者创造的人物和故事,离不开他个人的经验和思想感情。这话当然很对。可是我曾在一篇文章里指出:创作的一个重要成分是想象,经验好比黑暗里点上的火,想象是这个火所发的光()。填入括号部分最恰当的一句是()
-
建設現場で働いているから性格は()けれど、とても優しい父です。
-
ほかの人は皆来たけれども、川田さん()来ませんでした。
-
对绝大多数的人来说,大学是浪费时间和金钱的深渊,人们根本无须到学校里进行学习。若你钻进学校不过想的是挣钱,你真是找错了门。在收入超过2500美元的人们中,一半以上没大学文凭,你在大学里学得的一切,在工作中不过是一张废纸,最好不要浪费你们挣到的钱,虽然你的好朋友们都想挤进大学。 以下哪个为真,能削弱以上论述:
-
“斯巴达作为古希腊最大的城邦,其面积也不过相当于今天北京市的一半;而雅典面积相当于北京市的1/7,其他小邦仅相当于中国一个乡镇的大小,人口不过数万。”这段材料反映了古希腊城邦()
-
有甲、乙两位朋友正穿越一片陌生的森林,途中遇一鹤发童颜老者相告说,此森林时有老虎出没。甲焦急地问乙:“如果遇到老虎我们怎么办?”乙回答说:“那就要看谁跑得更快了。”甲说:“可是我们跑不过老虎啊。”乙似开玩笑似认真地说说:“我只要跑得比你快就行了。”从管理角度看,这则故事说明了()
-
うちの畑でできるトマトは、()はよくないけれど、味がいい。
-
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
-
子どものゲーム機使用に悩む親が多いという。時間を上手に使い、生活リズムが乱れなければ、子どもにとっても、ゲームはストレス発散に良いと思います。しかし、大人より時間の管理能力が苦手な子どもは、ゲームの楽しさに夢中になってしまい、睡眠不足や学習意欲の低下などに陥る恐れがあります。そこで提案です。ゲーム機の製造段階で、例えば、ゲーム機本体に週に合計3時間という制限を設け、それを過ぎたら、翌週まで本体が作動しなくなる仕組みです。問:筆者の意見に合うものはどれか。
-
美国研究人员初步证实,西兰花等十字花科蔬菜中富含被称作异硫酸氰酯的化合物(ITC),可以优先杀死变异P53基因,并留下P53基因.由P53基因组成的蛋白质有助于阻止癌细胞生长,不过P53基因一旦发生变异,就失去了这种保护作用,而变异的P53基因与差不多一半的人类癌症有关.西兰花可以防癌的原因是();
-
日本的一条铁路线路只有一节车厢,远远看上去似乎不过是个大点儿的登山缆车,可是它绝对_________一的"火车",只不过轨道长在了"脑袋"上。最重要的一点是,它并非利用惯性而是用磁悬浮技术加速。车厢里空调之类的设备_________。填入画横线部分最恰当的一项是()。
-
孟子说:“穷则独善其身,达则兼济天下”慈善.似乎是“达官贵”们的事。确实.慈善需 要一定的经济基础。可是,在这次抗震救灾中,尽管有人捐赠5000万元,但也有乞讨老人把讨 来的零钱换成整钱捐了105元,还有更多的人自发地从令全国各地赶往灾区做志愿者,认领孤儿 的热线电话也被打爆……可见,慈善并不是富人的专利一个家产只有100块钱的穷人.如果 他能捐出1%,他就是一个非常有爱心的人;而一个有数百亿资产的大富翁,即使捐出了一半.谁敢说他就一定比那个穷人更有爱心呢
-
「だから」一般译为「不过,可是」。 答案:×
-
仕事人間という言葉は、人生を会社にささげてしまい、定年後に何もできないようでは困るという意味で使われることが多い。確かに人間として、会社での仕事だけしかできないというのはある意味でさみしいことかもしれない。けれど、一生目標がみつからず、「合わない」「向かない」と繰り返すより、ずっと素直で幸せと言えるのではないか。 問:この文章で筆者が最も言いたいことは(A)です。 (A)仕事しかできない人生というのは困るし、さみしいが、しかたないことである。 (B)すべてのものの中で会社の仕事を一番に考えて生きるのも幸福な人生と言える。
-
5、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为()。
-
49、以下は、辞書の編集にかかわったことのある人が書いた文章である。 最新の意味が、辞書に載ってない、とはよく言われることである。保守的(注1)すぎる、と。辞書は、 その点、小回りがきかない(注2)。けれども、最新の意味を辞書に載せたとたん、その意味が消えてしまったらどうだろう。その辞書は、もう使われもしない古い意味を載せていることになる。だから、辞書の編者は、新しい意味が、日本語の中に、きちんと定着するかどうかを見極め(注3)ている。保守的というより、慎重だと言ってほしい。 (小野正弘『オノマトべがあるから日本語は楽しいー擬音語.擬態語の豊かな世界』による) (注1)保守的:新しいものを受け入れず、古いものを守ろうとすること。(注2)小回りがきく:状況にすぐに対応できる。 (注3)見極める:ここでは、十分に観察し、確かめる。 問.最新の意味が、辞書に載っていないとあるが、なぜか。
-
对绝大多数的人来说,大学是浪费时间和金钱的深渊,人们根本无需到学校里进行学习。若你钻进学校,不过想的是挣钱,你真是找错了门。收入超过2500美元的人们,一半以上没大学文凭,你在大学里学得的一切,在工作中不过是一张废纸,最好不要浪费你们挣到的钱,虽然你的好朋友们都想挤进大学。以下哪个为真,能削弱以上论述?()
推荐题目
- 患者男,9岁,智力体格发育迟缓,6岁时出现多种发作性症状。发作间歇期脑电图检查见下图(Fp-前额,F-额,C-中央,P-顶,O-枕,T-颞,A-耳极参考,AV-平均参考;奇数提示左侧,偶数提示右侧;定标均为1mV,1s) https://assets.asklib.com/psource/2016080217022751966.gif 患者的发作形式可表现为()
- 群桩施打时,当桩中心距小于等于4倍边长或直径时,可采用()施打。
- 按下STP按钮,()断电,信号灯2RD灭,()停止工作。
- 往月欠费是月结后用户未发生销账的往月费用的总和,包括()
- 请问闸门启闭后需观测检查()。
- 基建工程在质保期内出现劣化、故障现象时,为恢复其功能而进行的维修工作,通常由生产()提出,基建部门组织施工单位或由物资部门组织供应商处理。
- 性选择主要通过( )两条途径产生。
- ()是督导者与被督导者建立关系的基础期。
- 信访人不得携带危险品、爆炸品以及管制器械进入接待场所()
- 以下哪些属于危机()