能否使用汉语查出HORISON系统iPAC中的英语书目信息?
相似题目
-
在英语和汉语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了汉语;“幽默”的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人交往只是将近两个世纪的事,而姆巴拉拉语中(包括“狗”的发音)的历史,几乎和英语一样古老。另外,这两种语言,属于完全不同的语系,没有任何亲缘关系。因此,这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的词,并不一定是由于语言的相互借用,或是由于语言的亲缘关系所致。以上论述必须假设以下哪项?( )
-
对一个能够帮助用户查出故障但不提出排除故障办法的信息系统,能否称为IDSS?为什么?
-
汉语中的“基因”来自英语的gene,从该词产生的方式看,“基因”属于()
-
汉语的“我”,翻译成英语在不同的句子成分中,分别是“I”、“me”、“my”、“mine”,这里使用的语法手段是()
-
语素的主要作用是构词,根据其构词作用可分三部分,例如汉语中“老鹰、阿爸”中的“老、啊”和英语happiness、writer中的ness和er就是()、“鹰、爸、happy、write”是(),英语books、doing、walked中的s、ing和ed是()。
-
汉语中的癞皮狗、走狗、疯狗、狗腿子和英语的a lucky dog, to work like a dog中的“狗”表现出了词义的( )
-
从使用人数看,西班牙语是仅次于汉语和英语第三大语言。
-
英语常用词的数量是汉语常用字的数倍,这说明英语词汇给使用者造成了更大的记忆负担,比汉语词汇更难掌握。
-
英语中的升调和汉语的二声调调值一样,所以,可以按照汉语的二声读法来读英语的升调。
-
英语中的oak与汉语中的“松树”具有相近的文化内涵。()
-
同样表示“书”这一事物,汉语中用shū这个音来指代,英语中则用book[buk]这一语音形式来指代。这是因为语音和它所指代的意义之间的关系是( )。
-
汉语词语中的可数与不可数要意思相近的词语,分别是可数名词和不可数名词,是汉语词语,不是英语.
-
在汉语和英语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了汉语;“幽默”的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人交往只是将近两个世纪的事,而姆巴拉拉语中(包括“狗”的发音)的历史,几乎和英语一样古老。另外,这两种语言,属于完全不同的语系,没有任何亲缘关系。因此,这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的语系,并不一定是由于语言的相互借用,或是由于语言的亲缘关系所致。
-
在汉语和英语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了汉语;“幽默”的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人交往只是近两个世纪的事,而姆巴拉拉语(包括“狗”的发音)的历史,几乎和英语一样古老。另外,这两种语言,属于完全不同的语系,没有任何亲缘关系。因此,这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的词,并不一定是由于语言的相互借用,或是由于语言的亲缘关系所致。 以上论述必须假设以下哪项?()
-
青书学堂: (填空题) 人与人之间相互交流需要遵循共同的规则,这些规则称作语言,语言有很多种,如汉语、英语、法语、德语等,不论何种人只要说同一种语言就可以交流;计算机之间的相互通信也需要遵守共同的规则,这些规则就称为___。(本题3.0分)
-
在英语和汉语中,"塔"的发音是一样的,这是英语借用了汉语;"幽默"的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,"狗"的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人的交往只是近两个世纪的事情,而姆巴拉拉语(包括"狗"的发音)的历史几乎和英语一样古老。另外,这两种语言属于完全不同的语系,没有任何的亲缘关
-
在汉语和英语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了汉语;“幽默”的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人交往只是将近两个世纪的事,而姆巴拉拉语中(包括“狗”的发音)的历史,几乎和英语一样古老。另外,这两种语言,属于完全不同的语系,没有任何亲缘关系。因此,这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的关系,并不一定是由于语言的相互借用,或是由于语言的亲缘关系所致。
-
在汉语和英语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了汉语;“幽默”的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人交往只是近两个世纪的事,而姆巴拉拉语(包括“狗”的发音)的历史,几乎和英语一样古老,另外,这两种语言,属于完全不同的语系,没有任何亲缘关系。因此,这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的词,并不一定是由于语言的相互借用,或是由于语言的亲缘关系所致。
-
在汉语和英语中,“塔”的发音是一一样的,这是英语借用了汉语;“幽默”的发音也是一样的, 这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定。使用这两种语言的人交往只是将近两个世纪的事,而姆巴拉拉语中(包括“狗”的发音)的历史,几乎和英语一样古老。另外,这两种语言,属于完全不同的语系,没有任何亲缘缘关系。因此,这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的语系,并不一定是由于语言的相互借用,或是由于语言的亲缘关系所致。以上论述必须假设以下哪项?()
-
用形容词做状语,将下列括号中的汉语翻译成英语
-
英语中的oak与汉语中的“松树”具有相近的文化内涵。
-
180、英语常用词的数量是汉语常用字的数倍,这说明英语词汇给使用者造成了更大的记忆负担,比汉语词汇更难掌握。
-
在汉语和英语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了汉语;“幽默”的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人的交往只是近两个世纪的事,而姆巴拉拉语()的历史几乎和英语一样古老。另外,这两种语言属于完全不同的语系,没有任何亲缘关系。这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的词,并不一定是由于语言间的相互借用,或是由于语言的亲缘关
-
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()