“苟见陛下如此,将谓真心事佛”中的“事”可译为()
相似题目
-
下列句中的“殆”可译为“几乎”的句子是()
-
在下列各句中,“见”字可译为“被”的有()。
-
在“公疾病,求医于秦”中,“疾病”可译为()
-
下列各句中“乃”可译为“方”、“才”的是()
-
舞剧《召木屯与楠木诺娜》的名字可译为汉语()?
-
“誓言旦旦,不思其反”的“旦旦”,可译为()
-
把“同我者是之,异己者非之”中的“是”今译为“认为……正确”,属于古今译法中的()
-
下列句中的“以”可译为“因,因为”的是()
-
社群主义的“社群”也可译为“社区”“共同体,是指?
-
social power中的“power”翻译为()。
-
“临终关怀”一词源于英文Hospice,还可译为
-
西方音乐中“collage”可译为()。
-
HTML中文译为( ),主要是通过HTML标记对网页中的文本、图片、声音等内容进行描述。
-
\Heat and light can be given off by this chemical change\可译为\这种化学反应能放出光和热\,这种翻译方式属于被动语态翻译中的()。
-
16、以下英文单词可译为跟单员的是()
-
第一组数据: 第二组数据 A 介绍动作行为发生时间、处所,可译为“在”、“到”、“从” () D 介绍动作行为的主动者,可译为“被”
-
Service可译为“驾驶”()此题为判断题(对,错)。
-
traffic可译为“交通”()此题为判断题(对,错)。
-
《涉江》“带长铗之陆离兮”中的“陆离”译为()
-
5、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为()。
-
英汉翻译时应该尽量把英语中的被动语态译为主动句,无主句或者其他句式()
-
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
-
“姑姨叔舅” 可译为” relatives”。”粗糠老菜“ 可译为” plain food”。