Hereyouare.应译为()。
相似题目
-
“Thisisyourformandchange.Anythingelse?”的中文译为:()
-
最早将“science”译为科学的是()
-
Brownsauce译为中文是()。
-
basiccharge应译为()
-
生长素类药根据其来源和药学特点等,采用音、意结合拟定中文译名,因此Somenopor应译为()。
-
presidential suite应译为()。
-
Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。
-
“留言”的英文应翻译为()
-
“HowmuchshouldIpay?"应译为()
-
“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。
-
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
-
将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )
-
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
-
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
-
24、“近年来,台湾垃圾问题日益严重,并引发市民和政府的多次冲突” 这句话中的政府应译为? A. Government B. the authorities
-
第一组数据: 第二组数据 A 介绍动作行为发生时间、处所,可译为“在”、“到”、“从” () D 介绍动作行为的主动者,可译为“被”
-
Display应译为显示。()
-
在国际上,被称为“梅赛德斯”(Mercedes)的汽车品牌,在中国内地称其为“奔驰”,台湾译为“宾士”,香港译为“平治”。该品牌汽车发明于()
-
“我们带了2支手枪、120发子弹和一副手铐。”应译为"We have 2 , 120 , and a pair of ."()
-
“我们是中国移民官员。”应译为"We are()
-
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
-
“姑姨叔舅” 可译为” relatives”。”粗糠老菜“ 可译为” plain food”。
-
SN:Service Node,中文译为服务分支()
推荐题目
- 以下医疗文书书写过程中需要将时间具体到分钟的是()
- 行为改变的“知-信-行”模式中的知是指()。
- 自媒体思维的原则是()。
- 领导活动的两重性是()
- KJ/K是()的单位。
- 急性心肌梗死患者突然抽搐、意识丧失,可能的原因()
- 智商超过__________的人属于天才,他们在人口中不到l%。
- 解释深奥的病理知识,可以用比喻的方式帮助民众理解()
- ‘Have you bought presents for your mothers ’ I asked my friends. __________
- If a=5 、 b=6 、 c=7 、 d=8 、 m=2 、 n=2 , what is the value of n, when the following statement is executed ()