“我们带了2支手枪、120发子弹和一副手铐。”应译为"We have 2 , 120 , and a pair of ."()
![](/upload/20220827/c85071da6ff0aadc10ebce6c25bb4f0d.png)
相似题目
-
“Thisisyourformandchange.Anythingelse?”的中文译为:()
-
最早将“science”译为科学的是()
-
Brownsauce译为中文是()。
-
basiccharge应译为()
-
生长素类药根据其来源和药学特点等,采用音、意结合拟定中文译名,因此Somenopor应译为()。
-
presidential suite应译为()。
-
Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。
-
“留言”的英文应翻译为()
-
“HowmuchshouldIpay?"应译为()
-
“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。
-
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
-
Hereyouare.应译为()。
-
将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )
-
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
-
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
-
24、“近年来,台湾垃圾问题日益严重,并引发市民和政府的多次冲突” 这句话中的政府应译为? A. Government B. the authorities
-
第一组数据: 第二组数据 A 介绍动作行为发生时间、处所,可译为“在”、“到”、“从” () D 介绍动作行为的主动者,可译为“被”
-
Display应译为显示。()
-
在国际上,被称为“梅赛德斯”(Mercedes)的汽车品牌,在中国内地称其为“奔驰”,台湾译为“宾士”,香港译为“平治”。该品牌汽车发明于()
-
“我们是中国移民官员。”应译为"We are()
-
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
-
“姑姨叔舅” 可译为” relatives”。”粗糠老菜“ 可译为” plain food”。
-
SN:Service Node,中文译为服务分支()
推荐题目
- 薯蓣丸用治()
- 关于行政执法机关对执法管辖争议的重要事项疏于职守、协调不力或者裁定错误的所应承担的法律责任,以下哪几种说法是正确的?()
- 患儿呼吸急促,四肢循环不良,血压50/30mmHg,心音低钝,有奔马律,叩诊心界扩大,肝肋下3cm()
- ()是使电磁线绝缘层绝缘性能下降的主要因素。
- 甲公司2014年7月1日发行利息率为6%,每张面值100元的可转换债券10万张,规定每张债券可转换为1元面值普通股80股。2014年净利润8000万元,2014年发行在外普通股4000万股,公司适用的所得税税率为25%,则2014年的稀释每股收益为( )元/股。
- 静电是一种常见的物体带上静止电荷的化学现象,两种不同物质的接触和分离都会产生静电。
- 调查CPITN指数时,下面哪项是错误的()
- 隧道式一次发酵进料的机械有?
- 窑内物料在14500C开始出现液相,当料物温度逐渐升高,液相量随之相应增加。()
- 【单选题】单片机应用系统是由()和()两部分组成的,这两部分互相依赖缺一不可