“苟见陛下如此,将谓真心事佛”中的“事”可译为()
相似题目
-
下列句中的“殆”可译为“几乎”的句子是()
-
在下列各句中,“见”字可译为“被”的有()。
-
在“公疾病,求医于秦”中,“疾病”可译为()
-
下列各句中“乃”可译为“方”、“才”的是()
-
舞剧《召木屯与楠木诺娜》的名字可译为汉语()?
-
“誓言旦旦,不思其反”的“旦旦”,可译为()
-
把“同我者是之,异己者非之”中的“是”今译为“认为……正确”,属于古今译法中的()
-
下列句中的“以”可译为“因,因为”的是()
-
社群主义的“社群”也可译为“社区”“共同体,是指?
-
social power中的“power”翻译为()。
-
“临终关怀”一词源于英文Hospice,还可译为
-
西方音乐中“collage”可译为()。
-
\Heat and light can be given off by this chemical change\可译为\这种化学反应能放出光和热\,这种翻译方式属于被动语态翻译中的()。
-
16、以下英文单词可译为跟单员的是()
-
第一组数据: 第二组数据 A 介绍动作行为发生时间、处所,可译为“在”、“到”、“从” () D 介绍动作行为的主动者,可译为“被”
-
Service可译为“驾驶”()此题为判断题(对,错)。
-
traffic可译为“交通”()此题为判断题(对,错)。
-
《涉江》“带长铗之陆离兮”中的“陆离”译为()
-
5、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为()。
-
英汉翻译时应该尽量把英语中的被动语态译为主动句,无主句或者其他句式()
-
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
-
“姑姨叔舅” 可译为” relatives”。”粗糠老菜“ 可译为” plain food”。
-
白居易诗作《暮江吟》中的“瑟瑟”译为()
推荐题目
- 根据《建设项目安全设施“三同时”监督管理办法》,安全设施设计单位应当对安全设施的工程质量负责。
- 将两支同型号热电偶的正负极对接起来,可实现两点温度差的测量。
- 下列哪一项的描述是正确的()。
- 脱上衣(开襟)活动成分,不正确的是()。
- 一份完整的调研报告可分为()
- 问题设计的常见错误()
- 有效的IT治理要求组织的结构和流程能够确保()。
- 新生儿出生体重3.2kg,生后48小时血清总胆红素257mmol/L(15mg/dl),结合胆红素34.2mmol/L(2mg/dl)。首选治疗方案是
- 艾维因鸡的外形特征及养殖特点是体重平均3~4千克、单冠为玫瑰红色、世界优质肉鸡品种、属于()养殖的品种。
- 《关于加强心理健康服务的指导意见》的基本目标()。