The idiom 巴山夜雨 implies the loneliness of Li Shangyin ( 李商隐 ) when he served in the Ta-pa Mountains ( 大巴山脉 ).
![](/upload/20220827/c85071da6ff0aadc10ebce6c25bb4f0d.png)
相似题目
-
9.The idiom by the skin of one's teeth means .
-
The idiom “ ______ ” has the same meaning with the phrase “be jealous of”.
-
What does the idiom “jump on the bandwagon” mean ______?
-
Which of the following is NOT one of the types of idioms?
-
9.The idiom \by the skin of one's teeth\ means .
-
Sometimes the controlling idea implied in the thesis statement.
-
Which of the following idioms does not imply hard living conditions?
-
Which of the following animals is linked to the idiom “ 稻粱苦谋 ”?
-
Which of the following idioms implies increasing prosperity?
-
Which of the following idioms doesn't reveal the countless fine hairs of the ox?
-
The phrase “南山” in the idiom “马放南山” refers to Mount Hua (华山).
-
In which of the following contexts could we use the idiom “ 按图索骥 ” ?
-
Which of the following idioms best suggests the crafts of 都江堰”?
-
The idiom “ 上善若水 ” originates from the book of ________.
-
The semantic unity of idioms is reflected in the _________ relationship between the literal meaning of each word and the meaning of the idiom as in “rain cats and dogs”.
-
The idiom “ 水到渠成 ” implies _______.
-
Which of the following statements is not correct about the idiom “庖丁解牛”?
-
What does the author imply about the classes at present?
-
What does the underlined sentence in the second paragraph imply?
-
What does the woman imply about the man's work?
-
What does the professor imply about the spacecraft Clementine?
-
What does the example in the second paragraph imply()
-
Which of the following idioms means the same with " If you sell the cow, you sell
-
Animals are friends of human beings, so the languages of all nations contain a lot of words about animals. Certain words for animals do carry similar denotative and connotative meanings in both languages. In English, for instance, “dove” is often related to “peace”, and in Chinese we have a similar term “和平鸽”. Another example is that “fox” and “狐狸” both imply the quality of “being sly”, as is obvious in the idioms of “as sly as a fox” and “像狐狸一样狡猾”.