意译词
![](/upload/20220827/c85071da6ff0aadc10ebce6c25bb4f0d.png)
相似题目
-
“民俗”一词作为专门学科术语,是对英“Folklore”的意译,这个词率先由英国的()(人名)提出。
-
INTERNET的意译是()。
-
即使正确地给出参考文献,但不恰当的意译重述也会被看成是剽窃。
-
意译
-
下面各词中属于意译词的有()。
-
曼陀罗,意译坛场,以轮围具足或“聚集”为本意。
-
()又称为“大尔德”,是阿拉伯语“尔德•菲图尔”的意译,波斯语称“肉孜节”。
-
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为:
-
最成功的意译也许就是(),它最大限度地把音译和意译两者结合起来。
-
阿耨多罗三藐三菩提是梵语,意译为()
-
TRIZ意译为( )解决方法。
-
“沙龙”是法语Salon的音译,原文意译为“客厅”,后逐渐成为社交聚会的一个代名词。
-
“镭射”是“激光”的意译。
-
汉语的外来词主要采取意译的方法。
-
覃军将“创时代广场”翻译为 Transtime Square 既照顾了音译,也照顾了意译。( )
-
请搜索两部中文电影,在翻译成英文时,分别采用了直译和意译的方法。
-
意译词是不是借词?
-
天主教的中文意译语源为“天下大同,天下为公”。()
-
当音译词和意译词并存时,最好使用意译词。( )
-
下列哪些方式属于意译: ①根据意译新造词 ②赋予旧词新义 ③直译 ④音译加义类
-
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
-
1、请举例说明日本人借用古汉语词汇意译欧洲语言的词汇,可能出现哪几种情况?
推荐题目
- 辨痫病轻重根据哪两个方面()
- 呆扳手有单双头扳手两种。常用45号钢、()和40CrMoV钢等材料制成。
- 一旦爆炸发生就及时泄出压力,使之转化为()的燃烧,以减轻其危害。
- 巷道砌碹时,碹体与顶帮之间必须用不燃物充满填实,巷道冒顶空顶部分,可用支护材料接顶,但在碹拱上部必须充填不燃物垫层,其厚度不得小于()m。
- 证券价格变动与经济周期循环同步,成为社会经济活动的晴雨表
- 冷凝液泵平衡气管就是消除压力。()
- 直径为1米,高为1米的圆柱体,π约等于3.14,它的体积是多大?
- 新発売のパソコンの値段を、案外思ったより安かった()。
- 患者男性,25岁,1个月前出现左睾丸疼痛,并可触及左侧睾丸肿块约2cm×1cm×2cm大小,浅表淋巴结未触及肿大,行睾丸颤除术病检为精原细胞瘤。在检测肿瘤标志物时做法错误的是()
- 货物发生严重窜动,造成严重偏载或偏重必须扣车处理()