ERP译为( )。
相似题目
-
“Thisisyourformandchange.Anythingelse?”的中文译为:()
-
最早将“science”译为科学的是()
-
Brownsauce译为中文是()。
-
您好,请问到那里?翻译为:()
-
谁将“宪法惯例”译为“宪德”?
-
在“公疾病,求医于秦”中,“疾病”可译为()
-
“光韵”又译为()。
-
interpreter program的中文翻译为()
-
“上霜机”翻译为英文是()。
-
rational number被翻译为()
-
《一千零一夜》又译为()?
-
「でしょう」一般译为()。
-
basiccharge应译为()
-
Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。
-
“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。
-
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
-
将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )
-
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
-
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()
-
第一组数据: 第二组数据 A 介绍动作行为发生时间、处所,可译为“在”、“到”、“从” () D 介绍动作行为的主动者,可译为“被”
-
在国际上,被称为“梅赛德斯”(Mercedes)的汽车品牌,在中国内地称其为“奔驰”,台湾译为“宾士”,香港译为“平治”。该品牌汽车发明于()
-
汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
-
“姑姨叔舅” 可译为” relatives”。”粗糠老菜“ 可译为” plain food”。
-
SN:Service Node,中文译为服务分支()
推荐题目
- 支行电子银行业务负责部门主管支行电子银行服务支持工作,具体职责包括()。
- 外国人申请()签证,须持有前往国家(地区)的有效签证如果申请人免办前往国家(地区)的签证,须持有联程客票
- 重要气象情报必须由()发布。
- 生命探测仪适用于()现场的生命找寻救援。
- 当某一个电源跳开关自动跳开时,需要向驾驶舱汇报,得到机长同意后,可以复位一次。如果再次跳开,说明线路故障,不能再次复位,应填写CLB,由机务处理。
- 十五络,是指经络系统中15条较大的络脉。它是经络系统的重要组成部分。它们在组成、命名、临床应用方面具有重要意义。十五络是指十二经脉,再加上()。
- 目前对人类进化过程中演化分类正确的是()
- 【单选题】财务分析报告要与()紧密结合。
- 低温正火后的球墨铸铁,其韧性和塑性没有变化,但强度较高。()
- 陀螺经纬仪不能用来()