“小知不及大知,小年不及大年。”应该翻译为()。
相似题目
-
您好,请问到那里?翻译为:()
-
interpreter program的中文翻译为()
-
“上霜机”翻译为英文是()。
-
rational number被翻译为()
-
最好先写中文文章,再翻译为英文。
-
Program可翻译为()
-
将域名翻译为IP地址是由()完成的。
-
“length;seal”正确的翻译为()。
-
AOI翻译为()。
-
也有人将策划一词翻译为()。
-
“澄清”翻译为英文是()。
-
Internet的中文翻译为广域网
-
SMT翻译为()。
-
英文“Rehabilitation”在我国翻译为()
-
"information literacy "一般翻译为()
-
“留言”的英文应翻译为()
-
position可翻译为()。
-
URL通常翻译为()。
-
《尚书》在西方被翻译为()。
-
英译汉:“dateofdespatch”,正确的翻译为()。
-
“小知不及大知,小年不及大年”来自《寓言》
-
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
-
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的 dragon 为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。
-
在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?()